Proč se nová varianta covidu jmenuje omikron? WHO se nechtěla dotknout čínského prezidenta

Krvácivou horečku ebola v minulosti WHO pojmenovala po stejnojmenné konžské řece, kde virus zdravotníci poprvé detekovali. Tento přístup však může oblasti poškozovat.

i Zdroj fotografie: Tisková služba prezidenta Ruské federace / Creative Commons / CC BY-SA
                   

Světová zdravotnická organizace (WHO) pojmenovává nové varianty koronaviru písmeny z řecké abecedy. Odhodlala se k tomu proto, že chtěla zjednodušit krkolomné názvy virů pro komunikaci s veřejností a také, aby se vyhnula stigmatizaci zemí, v nichž byly jednotlivé varianty covidu-19 poprvé odhaleny. V případě nové vysoce nakažlivé jihoafrické verze B.1.1.529, neboli omikron, ale přeskočila dvě písmena řecké alfabety. Byla totiž problematická.

Přeskočené ný a ksí

Dosud zdravotnická organizace identifikovala pět znepokojivých variant koronaviru: alfa, beta, gama, delta a nově omikron, píše agentura Reuters. V kategorii sledovaných variant pak má zařazené verze lambda či mí. Písmeny řecké abecedy jsou pojmenované i verze koronaviru, které nespadají ani do jedné z těchto kategorií. Dalším písmenem na řadě, kterým měla být označená verze z jižní Afriky, mělo být ný, po kterém následuje ksí. WHO však použila omikron.

Přihlaste se k našemu newsletteru a mimo jiné získáte možnost účastnit se soutěže a mít přehled o dalších nabídkách našich partnerů. Soutěž je pouze pro aktivní odběratele novinek.

To zmátlo i média. Předtím, než v pátek organizace zařadila jihoafrickou verzi B.1.1.529 mezi znepokojivé varianty a přiřadila jí název omikron, v médích probleskly zprávy o variantě ný. Na sociálních sítích se pak vyrojily spekulace, proč organizace dvě řecká písmena přeskočila. Například, „zda se nevyhnula písmenu ksí kvůli obavám z hněvu čínského prezidenta“, napsal The New York Times. V angličtině se totiž vynechaná písmena píší nu a xi a jméno čínské hlavy státu Xi Jinping.

Hledá názvy, které neuráží

Mluvčí WHO Tarik Jašarević v obecné rovině spekulace v podstatě potvrdil. Podle něj řecké písmeno ný v angličtině nu je velmi snadno zaměnitelné ve výslovnosti s anglickým termínem new, tedy nový. A termín ksí v angličtině xi podle něj organizace nepoužila, protože to je v některých regionech běžné příjmení. Jarašević dodal, že WHO se snaží při pojmenovávání nemocí hledat názvy, které neuráží žádné „kulturní, sociální, národní, regionální, profesní nebo etnické skupiny.“

Například krvácivou horečku ebola v minulosti Světová zdravotnická organizace pojmenovala po stejnojmenné konžské řece, kde virus zdravotníci poprvé detekovali. Tento přístup však může jednotlivá místa poškozovat a může být i nepřesný, jako tomu je v případě pandemie takzvané španělské chřipky z roku 1918, jejíž původ není znám, napsala Reuters. Proti označení koronaviru B.1.617.2 jako indická mutace, se ozvala tamní vláda.

Diskuze Vstoupit do diskuze
Autor článku

Daniel Procházka

Nadšenec do politiky a kultury. Momentálně i redaktor pro Události247, díky kterým můžu své zájmy rozvíjet.

Zobrazit další články