Proč se nová varianta covidu jmenuje omikron? WHO se nechtěla dotknout čínského prezidenta

Krvácivou horečku ebola v minulosti WHO pojmenovala po stejnojmenné konžské řece, kde virus zdravotníci poprvé detekovali. Tento přístup však může oblasti poškozovat.

i Zdroj fotografie: Tisková služba prezidenta Ruské federace / Creative Commons / CC BY-SA
                   

Světová zdravotnická organizace (WHO) pojmenovává nové varianty koronaviru písmeny z řecké abecedy. Odhodlala se k tomu proto, že chtěla zjednodušit krkolomné názvy virů pro komunikaci s veřejností a také, aby se vyhnula stigmatizaci zemí, v nichž byly jednotlivé varianty covidu-19 poprvé odhaleny. V případě nové vysoce nakažlivé jihoafrické verze B.1.1.529, neboli omikron, ale přeskočila dvě písmena řecké alfabety. Byla totiž problematická.

Přeskočené ný a ksí

Dosud zdravotnická organizace identifikovala pět znepokojivých variant koronaviru: alfa, beta, gama, delta a nově omikron, píše agentura Reuters. V kategorii sledovaných variant pak má zařazené verze lambda či mí. Písmeny řecké abecedy jsou pojmenované i verze koronaviru, které nespadají ani do jedné z těchto kategorií. Dalším písmenem na řadě, kterým měla být označená verze z jižní Afriky, mělo být ný, po kterém následuje ksí. WHO však použila omikron.

To zmátlo i média. Předtím, než v pátek organizace zařadila jihoafrickou verzi B.1.1.529 mezi znepokojivé varianty a přiřadila jí název omikron, v médích probleskly zprávy o variantě ný. Na sociálních sítích se pak vyrojily spekulace, proč organizace dvě řecká písmena přeskočila. Například, „zda se nevyhnula písmenu ksí kvůli obavám z hněvu čínského prezidenta“, napsal The New York Times. V angličtině se totiž vynechaná písmena píší nu a xi a jméno čínské hlavy státu Xi Jinping.

Hledá názvy, které neuráží

Mluvčí WHO Tarik Jašarević v obecné rovině spekulace v podstatě potvrdil. Podle něj řecké písmeno ný v angličtině nu je velmi snadno zaměnitelné ve výslovnosti s anglickým termínem new, tedy nový. A termín ksí v angličtině xi podle něj organizace nepoužila, protože to je v některých regionech běžné příjmení. Jarašević dodal, že WHO se snaží při pojmenovávání nemocí hledat názvy, které neuráží žádné „kulturní, sociální, národní, regionální, profesní nebo etnické skupiny.“

Například krvácivou horečku ebola v minulosti Světová zdravotnická organizace pojmenovala po stejnojmenné konžské řece, kde virus zdravotníci poprvé detekovali. Tento přístup však může jednotlivá místa poškozovat a může být i nepřesný, jako tomu je v případě pandemie takzvané španělské chřipky z roku 1918, jejíž původ není znám, napsala Reuters. Proti označení koronaviru B.1.617.2 jako indická mutace, se ozvala tamní vláda.

Diskuze Vstoupit do diskuze
67 lidí právě čte
Daniel Procházka
Autor článku

Daniel Procházka

Nadšenec do politiky a kultury. Momentálně i redaktor pro Události247, díky kterým můžu své zájmy rozvíjet.

Zobrazit další články